朴:你认为接下来会发生什么?
贤浩:朱诺要给他的할머니写一封信。(朱诺打算给他的父亲写信祖母.)
西蒙:奶奶在한국!(奶奶韩国!)
Dongho:韩国,不是朝鲜。
恩金:我的엄마总是打电话给我奶奶。我奶奶给我和我弟弟送礼物。(我的妈妈总是给我奶奶打电话。我奶奶给我和我弟弟送礼物。)
hanbyyul:할머니가편지도줬어?(她给你寄信了吗?)
Eunjin:没有。
这段开场白是北卡罗来纳州一所社区传统语言学校韩语课上年轻的韩国移民儿童的写照。他们在讨论一本图画书叫亲爱的朱诺,作者:Soyoung Pak虽然小学的孩子们有不同的移民历史,韩语水平和文化理解程度也各不相同,但每个孩子都与主角朱诺以及朱诺和他在韩国的祖母之间的书信往来的故事产生了有意义的联系。当朴女士让全班同学预测朱诺收到祖母的信后会发生什么时,孩子们运用他们现有的知识、多语言能力和跨国专业知识,共同构建了故事结局,并预测朱诺将在한국(韩国)给他的할머니(祖母)回信。恩珍在送礼方面建立了私人联系。然后,这些孩子继续积极讨论在国外有家人意味着什么,以及他们如何通过写信、电话交谈、在线联系和访问家人居住的国家来与家人交流。
移民儿童的跨国经历
父母一方或双方出生在美国以外的国家的年轻移民儿童通常是跨国生活的。跨国主义流动是指“人员、金钱、劳动力、商品、信息、建议、关怀和爱的持续而有意义的流动”(Sánchez 2007, 493),通常跨越地理边界和多种文化背景。这些包括,但不限于,访问祖国,参加宗教仪式,参与电话交谈,和国外的亲戚交换电子邮件,短信和视频(Vertovec 2004;Lam & Rosario-Ramos 2009;加德纳2012)。更容易获得技术和国际旅行,为移民儿童创造了丰富的跨国机会。
跨国实践在许多方面塑造了年轻移民儿童的日常生活,特别是在他们对语言、文化和周围世界的理解方面(Orellana 2016;Kleyn 2017;Kwon 2017)。例如,Jungmin Kwon和同事于2019年发表的一项研究展示了一个粤语-英语新兴双语儿童如何通过创造多模态绘画、文字和照片等工件来分享她的跨国和双语专业知识。她还通过展示自己的双语身份和跨国专业知识,丰富了同学和老师对双语的理解,并挑战了他们对汉语的假设。鉴于越来越多的移民儿童和家庭在其原籍社会和定居社会之间建立了多层次的关系(Basch, Schiller, & Blanc 1994),教育工作者和研究人员必须关注移民儿童的经历和荣誉,并积极将他们的跨国专业知识纳入早期学习环境(Sun & Kwon 2020)。
绘本是一种强有力的工具,可以提高幼儿的早期读写能力和语言技能,以及他们对不同社会身份的意识和理解。
虽然美国学校和社会中的跨国人口正在迅速增加,但很少有人从基于资产的角度考虑移民儿童和青年的跨国生活,直到最近(Falicov 2005;桑切斯2007;Sánchez & Kasun 2012;Kwon 2021)。教师和学校往往不鼓励儿童的跨国参与,可能低估了这些儿童给教室带来的有意义的故事和知识(Skerrett 2015;奥雷利亚纳2016)。教育工作者如何在移民儿童的跨国经验和知识基础上有所建制,却受到了很少的关注。现有的文献倾向于关注拉丁美洲移民儿童的跨境经历;人们对来自东亚文化的移民儿童及其家庭的经历知之甚少。
作为来自中国和韩国的研究人员和教育工作者,我们对东亚语境有着微妙的语言和文化理解。因此,在本文中,我们将探讨东亚移民儿童的跨国经历如何在当代多元文化绘本中被描绘出来。我们还讨论了教育工作者如何利用这些资源来加强儿童的识字学习,同时为讨论多语言使用、流动性和文化多样性提供包容的空间。
移民儿童在绘本中的表现
绘本是强大的工具,可以促进幼儿早期识字和语言技能,以及他们对不同社会身份的意识和理解(Bishop 1990;Wee, Park, & Choi 2015)。如果适当地选择和使用,关于语言和文化多样性的儿童和家庭的文本可以支持教学,并增强儿童对多样性和包容性的跨文化意识(Klefstad & Martinez 2013;Wee, Park, & Choi 2015)。然而,尽管绘本有着巨大的潜力,但只有少数绘本是关于有色人种和移民人口的。
对于亚洲移民儿童及其经历来说尤其如此(Yamate 1997)。Yi(2014)分析了亚洲移民儿童的绘本,认为有必要为儿童提供更多的亚裔美国故事。李教授通过对韩裔美国人绘本的分析,展示了英语习得、名字选择、语言调解、家庭分离、移民后经历等共同主题。虽然这些问题并不适用于所有的亚洲移民儿童,但易的工作为我们的探索提供了一个很好的切入点。
我们分析了七本绘本,描绘了父母(一方或双方)来自东亚国家的移民儿童的跨国生活“跨国界体验儿童绘本分析中的主题”下文)。我们使用了获奖儿童文学数据库(DAWCL)和迈阿密大学的儿童绘本数据库来识别和定位要评论的书籍。我们根据特定的标准搜索、审查和选择儿童绘本:
- 对东亚移民家庭的人物和事件的描绘(这方面的表现比其他表现要少得多)
- 在跨国主义的背景下描绘儿童的经历——人、文物、关怀和爱在国家之间的流动(Sánchez 2007;Skerrett 2015;Kwon 2021)
只描述文化方面(如中国新年或古代朝鲜神话)而没有提及跨国经历的书籍被排除在外。
在选择了符合我们选择标准的绘本后,我们仔细阅读故事,并使用定性数据分析软件对文本和插图进行编码。我们确定了三个主题:美国和母国之间的人员流动;跨越遥远的距离分享爱和关怀;通过家庭互动来学习双语和双文化。
美国和母国之间的身体流动性
七本书中描述的最普遍的做法之一是国际旅行:要么是移民子女访问父母的母国,要么是祖父母来到美国。我们分析的七个故事中有五个以身体流动性或跨国旅行为特征。这些故事说明了儿童和祖父母在移动体验中参与的跨国活动和文化场合,如旅游活动(观光)和参加家庭活动(文化仪式,会见亲戚)。故事情节一致地描述了主人公如何通过访问父母的祖国或与访问美国的祖父母共度时光,对传统语言和文化有了更微妙的理解。
哈莫尼和野餐,这本书讲述了生活在纽约的韩国移民孩子允美,以及她和从韩国来的祖母在一起的时光。在外婆逗留期间,云米扮演着重要的文化调解人和语言经纪人的角色,教外婆英语表达和文化礼仪。云美还和同学们分享了韩国文化,以及当她的祖母参加学校野餐时,尊重老人的重要性。通过与祖母的密切互动,云米有动力去了解她的民族文化。她还想办法和奶奶交流,克服语言障碍。在后来的一本关于云米的书中,Yunmi和Halmoni的旅行,云美和她的祖母一起去韩国见她的姑姑、叔叔和表兄妹。云美和她的表兄弟们参观了几个不同的地方,比如皇宫景福宫和国立博物馆。这本书讲述了云美在了解韩国历史的过程中,对韩国文化的认识。
这些故事中描绘的身体流动性与关于移民儿童跨境经历的研究有关,以及他们如何通过这些旅程学习他们的传统语言和文化。然而,这些故事中的祖母们都穿着韩服,她们似乎性格消极。虽然这些图片可以让孩子们了解传统服饰,但它们也会让人们对老一辈韩国人的刻板印象永久化。此外,分析的书籍只说明了两个国家之间的物质流动:美国和父母的祖国。在现实中,移民儿童的跨国背景越来越多样化,一些家庭与两个以上的国家和文化保持着联系(Kwon 2019)。因此,在整合这些故事时,让孩子参与到关于身份和归属的多重体验的讨论中是很重要的。
跨越遥远的距离分享爱和关怀
所有七本绘本都展示了跨代、跨国界的爱和关怀。大多数故事都突出了跨境交流的实践,包括书信和礼物的交换,其中包括人物思考、谈论和想念世界另一端的家人。年轻读者可以了解到与远方家乡的家人和朋友之间的持久联系和关系。
亲爱的朱诺,由朴素英(Soyoung Pak,音译)所著,讲述了一个美籍韩裔小孩朱诺如何通过信件、照片、干花和绘画等礼物与在韩国的祖母建立联系。通过他们的通信,朱诺逐渐了解了祖母和她的日常生活。朱诺的跨界交流培养了他的跨国界想象,使他对从未去过的韩国产生了归属感。故事的结尾,朱诺梦见了他祖母住的遥远的地方:“很快朱诺就睡着了。那天晚上,他梦见了一个遥远的地方,在首尔郊外的一个村庄,他的祖母,她的白发像甜甜圈粉一样披在头顶上,正在啜饮她的早茶。”最后两张照片——朱诺读祖母来信的照片和祖母喝茶的照片——放在一起,展示了通过信件交换建立的联系。
另一本名为《世界各地》的图画书中描述了类似的交换有意义的礼物和信件的做法一份礼物,作者:陈勇故事中,华裔美国孩子艾米从未见过她在中国的大家庭,但她知道很多关于他们的事情,因为她收到了很多来自他们的信件和包裹。当她打开一个来自中国的盒子时,她发现了一条形状像龙(中国的象征)的项链。附上的信中描述了她在中国的亲戚如何“工作了许多天,为艾米雕刻和抛光”这条项链。当妈妈把礼物递给艾米时,她说:“这是我们家送的礼物。”并说:“新年快乐!”艾米自豪地戴着龙项链,然后向“远方的家人”致以新年的问候。就像在一份礼物为这些跨国移民儿童展示家庭的概念是如何跨越国界的,因为他们认为在国外的家庭成员,他们从未见过面,但通过书面信件和文物交流,作为“我们的家庭”的一部分。
这些跨越国界分享爱和关怀的故事说明,与祖辈和其他大家庭的密切联系是年轻移民儿童生活的重要组成部分。就像朱诺在给祖母写信时使用多语言文字一样,今天的移民儿童在使用数字工具、电子邮件、视频和短信进行跨国交流时也使用他们的多语言知识(Lam & Rosario-Ramos 2009)。
通过家庭互动学习双语和双文化
随着跨国交流,移民儿童通过与家人的互动等跨国经历扩大了他们的语言和文化储备。事实上,在我们分析的所有七本书中,一个经常出现的主题是,移民儿童如何在语言障碍的情况下,通过家庭互动参与双语和双文化学习。
祖父计数,安德里亚·程(Andrea Cheng)的一个故事,以一个机场的插图开始,美国华裔女孩海伦兴奋地欢迎她从中国来的爷爷。海伦很快意识到他们之间的语言障碍是多么具有挑战性,尽管她努力用中文闪存卡和参加中文主日学校来提高她的中文。在祖父计数,语言上的差异使海伦和她的祖父在教授自己的语言和学习另一种语言的过程中产生了联系。他们互相教对方如何说、写数字、单词和名字。他们参与各种各样的语言学习活动,比如猜单词的意思,抄写汉字,互相翻译。尽管存在语言障碍带来的挑战,但通过与来自父母祖国的家庭成员的互动,海伦更有动力学习她的传统语言和文化。同样,在亲爱的朱诺,朱诺最初觉得阅读和理解生活在韩国的祖母的信很有挑战性,这些信是用韩语写的。朱诺的母亲帮忙将这封信翻译成英语,这样朱诺就能更多地了解他的祖母。他还给她回了一封信,里面有他自己、他父母和他朋友的画。
这些故事能引起许多移民儿童的共鸣,他们与其他国家的家人建立并保持联系,但由于语言差异,他们难以与家人沟通。此外,这些人物参与多语言实践——翻译、阅读非语言线索,以及在多种语言之间转换——可以帮助年轻读者了解如何利用他们的多语言库来减轻跨国交流的困难。
跨国绘本教学
当教师将他们的跨国经验和语言文化知识融入教学中时,移民儿童可以更好地从事语言、读写和内容学习(Jiménez, Smith, & Teague 2009;Souto-Manning 2013)。多元文化绘本可以让教育工作者了解当代移民儿童及其家庭参与的跨国实践,例如他们如何通过写信与其他国家的亲人交流。这些书还可以用来分享移民儿童通过这些实践所构建的经验和知识,比如他们家庭母语的新词汇。
多元文化绘本可以让教育工作者了解移民儿童及其家庭的跨国行为。
这些故事还为教师提供了机会,更好地支持课堂上语言和文化多样化的儿童,他们的生活可能包含多种语言和文化。虽然这些书籍是了解跨国儿童的文化价值观和实践的宝贵资源,但对于教师来说,认识到跨国儿童经历的异质性和复杂性至关重要。有些书可能代表了移民家庭的刻板形象。因此,在解释这些故事时,以儿童和/或其家庭的声音为中心,并邀请他们撰写自己的跨国经历,这些经历可能与现有绘本中的描述产生共鸣,也可能与绘本中的描述不同。
建议实践
为了选择具有文化真实性和响应性的书籍,教育工作者在评估多元文化叙事绘本时应考虑以下因素(Goodman 1982;电子束曝光2011):
- 书的特点,如
- 故事中人物的种族、性别、年龄、语言或特定方言
- 背景,包括故事发生的年份和背景
- 故事情节,包括哪些人物和文化被包括和排除,以及他们是如何描绘的
- 读取器的特性,如
- 孩子们对这类文本或体裁的熟悉程度
- 读者自己的语言和文化背景
- 儿童的移民历史和跨国经历
此外,教师还应积极吸引年轻的跨国学习者参与选书。老师也可以邀请孩子们带来他们在家里读过的书和口述故事。重要的是要创造一个空间,让孩子们可以解释这些书是如何与他们的经历联系在一起的。这种做法考虑了儿童的声音,并为选择符合跨文化背景下学习者动态身份的文化响应性和持续性材料提供了依据(Paris & Alim 2017)。
最后,作为一个更大的项目或持续的研究主题的组成部分,教师可以使用绘本,如亲爱的朱诺而且一份礼物在集体朗读活动中。这可以包括让孩子们参与有意义的讨论,讨论他们的经历,与他们在不同国家的家人和朋友分享故事和文物。教师也可以通过使用不同语言给国外的人写信,邀请孩子参与多语言和跨国文学(Jiménez, Smith, & Teague 2009)。其他项目可能会探索和讨论及时、长期和敏感的问题和事件,如家庭分离和驱逐出境。例如,从北到南/南北部,(Réné Laínez)出版的这本双语书讲述了一个小男孩和他被驱逐出境的母亲之间的亲密关系。这样的项目还提供了许多机会,邀请家庭成员进入课堂,并将他们定位为多语言和跨国专家。例如,如哈莫尼和野餐,学习经验可以向移民家庭和学生重申,他们的语言和文化知识是学校和社会的财富。
结论
在本文中,我们介绍了来自东亚家庭的移民儿童的多元文化绘本是如何描绘跨国经历的。正如我们的研究和其他人的工作所表明的那样,跨越语言和文化边界可以丰富年轻移民儿童的生活。分析的书籍还展示了移民儿童和家庭的独特经历,包括在多个国家之间的身体流动,跨越地理边界的爱和关怀,以及通过家庭互动进行双语和双文化学习。
如果适当而有效地选择和融合,多样化的多元文化绘本可以成为课堂上的有力工具,以创造关于移民儿童跨国实践和全球联系的有意义的对话。除了这些被分析的故事外,一些儿童书籍还展示了来自非东亚背景的儿童的跨国经历。虽然它们没有包括在这次审查中,但它们仍然有价值,可以纳入跨国主义的教训中。这样的故事包括热,热的烤面包给达达吉,Farhana Zia的作品,讲述了一个孩子分享他来自印度的祖父的文化传统的故事斯蒂的秘密,Naomi Shihab Nye的作品,描绘了一个孩子去中东一个小村庄看望她的祖母。
重要的是要承认,这些故事和描绘不能代表所有移民儿童的经历。一些被分析的绘本提供了同质的和刻板的文化实践描述,这可能会在年轻读者中产生和延续关于跨国移民儿童的刻板观念。尽管如此,这些绘本为课堂上关于跨国经验和全球互联性的丰富讨论提供了坚实的起点。我们希望我们的分析能提供信息,帮助教育工作者改变将移民视为单向线性过程的看法,并推动他们培养、验证和庆祝年轻移民儿童通过参与跨国网络而构建的知识和经验。
进一步的资源
要进一步阅读和更多关于将跨国经验融入课堂的信息,请查看以下资源。
- 社会正义书籍适合儿童、年轻人和教育工作者的多元文化和社会正义书籍清单,关注亚裔美国人的经历
- Millikin大学儿童文学目录专注于亚洲/亚裔美国人的经历
- 儿童和我们自己的反偏见,第二版(2020年)露易丝·德曼·斯帕克斯、朱莉·奥尔森·爱德华兹,凯瑟琳·m·戈恩斯
- 使用关于难民的图画书:在小学课堂上培养多样性和社会正义由希拉里·a·利诺赫和杰基·里德利合著,于年幼的孩子2020年12月
照片:©Getty Images
版权所有©2021由全国幼儿教育协会提供。请参阅权限和转载NAEYC.org/resources/permissions.
参考文献
贝希、席勒、布兰科。1994。不受束缚的国家:跨国项目,后殖民困境,和去领土化的民族国家。伦敦:Gordon & Breach。
毕晓普,R.S. 1990。《镜子、窗户和滑动玻璃门》视角6 (3): ix-xi。
Ebe, A.E., 2011年。英语语言学习者的文化相关文本和阅读评估。阅读视野50(3): 193-210。
法利科夫,C.J. 2005。"情感跨国主义和家庭认同"家庭的过程44(4): 399-406。
加德纳,K. 2012。《跨国移民与儿童研究:导论》种族与移民研究杂志38(6): 889-912。
古德曼,1982年。《文学复述与理解过程》理论到实践:儿童文学21(4): 301-307。
Jiménez, r.t., P.H.史密斯,B.L.蒂格,2009。“教师的跨国和社区素养”。青少年和成人识字杂志53(1): 16-26。
j.m.克莱夫斯塔德和K.C.马丁内斯,2013年。“通过多元文化书籍提高幼儿的文化意识和欣赏能力。”年幼的孩子68(5): 74-81。
克莱恩,2017年。“以跨境学生为中心:美国和墨西哥之间的身份,语言和学校教育的观点。”多元文化视角19(2): 76-84。
权,J. 2017。“移民母亲对子女遗产语言维护的信念和跨国策略”语言与教育31(6): 495-508。
权,2019。《博物馆中跨国移民家庭的亲子跨语言》国际双语教育与双语学杂志.https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1689918
权,J. 2021。"多语言和跨国儿童的关爱循环"识字研究:理论、方法与实践69: 99 - 119。
Kwon J., M.P. Ghiso & P. Martínez-Álvarez。2019.“展示跨国和双语专业知识:以拉丁体验为中心的课外项目中粤语-英语新兴双语的案例研究”双语研究杂志42(2): 164-177。
Lam, w.s.e., & E. Rosario-Ramos。2009.“跨国数字媒介背景下的多语言素养:美国移民青少年的探索性研究。”语言与教育23(2): 171-190。
奥雷拉娜,2016年。跨文化空间中的移民儿童:语言、学习和爱。纽约:劳特利奇。
Paris, D. & H.S. Alim. 2017。“什么是文化可持续教学法,为什么重要?”在文化延续教学法:在变化的世界中为正义而教与学, eds。H.S.阿里姆,D.帕里斯,1-21。纽约:师范学院出版社。
Sánchez, P., & G.S. Kasun. 2012。“将跨国主义与课堂和移民学生适应理论联系起来”伯克利教育评论3(1): 71-93。
Sánchez, P. 2007。《城市移民学生:跨国主义如何塑造他们的世界学习》《都市评论》39(5): 489-517。
斯克雷特,A. 2015。跨国青年教育:变化世界中的扫盲与教育.纽约:师范学院出版社。
索托-曼宁,M. 2013。“学前教育到小学:教育来自移民和不同家庭的幼儿。”年幼的孩子68(4): 72-80。
孙伟,权J. 2020。移民儿童汉朝传统语言教材中单一文化主义的表现。语言、文化与课程33(4): 402-416。
Vertovec, 2004。《移民跨国主义与转型模式》国际移民评论38(3): 970-1001。
魏,S. Park, J.S. Choi, 2015。“儿童绘本中描绘的韩国文化:文化真实性的追求”。儿童文学教育46(1): 70-87。
山门,1997年。《亚太裔美国儿童文学:扩大对美国人的认识》(asia - Pacific American Children Literature: expanded perception about American is谁)多民族文学在K- - - - - -8个教室(95 - 128)。V.哈里斯,编。诺伍德,马萨诸塞州:克里斯托弗-戈登。
易建辉,2014。“《我的心在两个地方跳动》:韩裔美国人绘本中的移民故事”儿童文学教育45(2): 129-144。